Nossa lingua portuguesa

92 respostas
V

Gostaria de avisar aos GUJnautas que a palavra estender se escreve com “s”, assim como estendido. Nosso simpático português ainda nos confunde, ao colocar a palavra extensão com “x”.

Fiquei tão estarrecido com o fato quanto quando descobri que muçarela é com cedilha, ou doçaria é o certo, e não doceria.

Alguém mais conhece algum erro comum, derivado de nosso grande contato com a lingua inglesa?

92 Respostas

G

Rapaz… eu vivo em confusão com isso. Estender fica complicado por causa do extends, ainda mais que trabalhei muitos anos em projetos estadunidenses fiquei um pouco desacostumado. Acentuação às vezes parece pior, ainda mais com a última reforma da lingua portuguesa.

Creio que muito disso se deve a adaptações que muitos termos sofrem por serem originais de outras linguas. Tomando seu exemplo vemos nos mercados muzzarela e derivados como mozzarela e até mussarela. No caso o muzzarela soa como “mutíssarela” e é muito usado por italianos.

M

escrevendo meu tcc encontrei vario “problemas”, como ficar escrevendo “deletar”, “performance” e outros aportuguesados. Pior foi minha professora querendo que eu traduzisse framework(pra arcabouço, o que é pior). demorou um pouco até convence-la que para o termo em ingles é mais utilizado que o traduzido.

V

Hoje a recomendação em trabalhos científicos é que se use os termos em inglês mesmo, a menos que haja uma tradução bem aceita. Existe norma na ABNT para a grafia de palavras em outros idiomas.

Ah sim, um outro termo aportuguesado comum é o famoso “customização”, quando o correto é “personalização”. A palavra performance existe em português, é pode ser usada como sinônimo de desempenho.

G

mario.fts, o termo deletar eu sei que não existe no português, mas o performance não? Como seria em nosso idioma? Juro que há muito tempo uso indiscriminadamente e nunca notei isso, heheheheh.

O mais bizarro é ver sites como “logar no sistema” ou “você não está logado”. já ví também “Deleção executada com sucesso”.

Para quem usa o CVS deve ter ouvido termos como “checautear o projeto” ou “comita o arquivo”. Acho que todos as operações do CVS possuem termos importados para o português.

M

Coisas que costumam me dar coceira quando vejo são: agente, opnião, concerteza, abessa… entre outras que não lembro agora.

M

garcia-jj:
mario.fts, o termo deletar eu sei que não existe no português, mas o performance não? Como seria em nosso idioma? Juro que há muito tempo uso indiscriminadamente e nunca notei isso, heheheheh.

O mais bizarro é ver sites como “logar no sistema” ou “você não está logado”. já ví também “Deleção executada com sucesso”.

Para quem usa o CVS deve ter ouvido termos como “checautear o projeto” ou “comita o arquivo”. Acho que todos as operações do CVS possuem termos importados para o português.

performance => desempenho

Nem me fale. eu até agora não lembro o que colocar no lugar de Log. histórico de operações? registro de operações? Meu deus…

o repositório nem citei no trabalho. Não faço a menor idéia de como traduzir commit para este contexto. De acordo com o Google Translate:

Commit:
verbo

  1. confiar
  2. entregar
  3. consignar
  4. mandar
  5. enviar
  6. cometer
  7. praticar
  8. empenhar
  9. arriscar
  10. fechar sob guarda

eu fico em duvida entre mandar/enviar

Escolha o que mais lhe agrada e manda bala! :stuck_out_tongue:

a sim… eu n ão consigo escrever commit em portugues. sempre sai um commita com 2 M…kkk

M

Bom saber. a norma se eu não me engano é pra escrever em itálico, mas quanto a recomendação eu não sabia, vou até dar uma pesquisada.

M

É pq o commit nesse caso tem a ver com commitment, que seria comprometimento. Será que o de repositórios significa se comprometer com o repositório?? :lol: :lol:

R

Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???

G

Eu usei "atualizar os arquivos no controle de versões, hahahahahaha.

M

Richard Santana:
Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???

Quem escreveu esse dicionário não tem culpa, pq foi alfabetizado em inglês né… :lol:

R

Commit tem uma tradução razoável: efetivar.

F

Commit ==> Submeter, segundo o Netbeans.

@MarcioTavares
Voce se esqueceu do “tenque”, muito usado por um usuario aqui do forum :lol:

Log poderia ser Eventos, pelo menos o windows chama assim.

M

Taí, submeter é uma boa. Poderia ter mais algum detalhe pra contextualizar melhor, tipo Submeter ao Repositório, sei lá…

fredferrao:
@MarcioTavares
Voce se esqueceu do “tenque”, muito usado por um usuario aqui do forum :lol:

Pô, faz isso não, tava comendo… hahahahaha!! :lol:

L

Eu acho que o Marcio Tavares poderia ter trocado todo o post dele só pelo nome do usuário em questão, porque esse usuário tem cada pérola que pelamor.

Bom, vamos parar por aqui antes que comece o flamewar :D:D:D

M

Acho que não entendi… :roll:

S

já que estamos nisso … não é correto usar usuário e sim utente ou utilizador. usuário é um neoligsmo derivado de user ou significa uma pessoa dependente de drogas. O mesmo em serviços publicos. Serviços têm utentes ou utilizadores.

O pior de todos os neologismos é time. A tabela TB_Time contêm o quê ?

  1. Um conjunto de tempos para um determinado proposito.
  2. um conjunto de equipes

Time e Team => Tempo e Time(sic) … ahhrrr!

Seria Tempo e Equipe

PS

Já agora, nos formulários que perguntam se a pessoa é homem ou mulher a palavra certa a usar é Género e não
sexo. Género : femenino,masculino.Sexo é outra coisa.

S

Deletar, eu ouvi dizer que foi incluída no português oficial.
Mas performance seria uma proparoxítona sem acento… desempenho é a tradução.

Hah pior foi quando ele criticou a língua portuguesa, já que é mais rápido escrever dessa forma.

O erro mais comum que vejo é o uso dos porquês. Pouca gente sabe o certo e vejo a maioria colocando aleatoriamente.

R

MarcioTavares:
Richard Santana:
Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???

Quem escreveu esse dicionário não tem culpa, pq foi alfabetizado em inglês né… :lol:

Cara na verdade deve ter sido eu que fui alfabetizado em aramaico!!!
Parece que houve uma tentativa de “aportuguesar” a palavra, mas não foi em frente!!!
Mals ai a informação não procede!!! :oops:

N

mario.fts:

Bom saber. a norma se eu não me engano é pra escrever em itálico, mas quanto a recomendação eu não sabia, vou até dar uma pesquisada.

Não tenha dúvidas. É em itálico mesmo! :thumbup:

[]'s

L

Acho que não entendi… :roll:

hehe assim ó, ao invéz de dizer “pior é gente que escreve tenque, concerteza [coloque aqui outra pérola” poderia dizer “pior é gente que nem fulano” rsrs

V

Segundo o Michaelis:

performance
1. ? (fór) sf (ingl) Realização, feito, façanha.
2. Atuação, desempenho.

J

Bom dia,

O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.

O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …

Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.

O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …

A nível internacional o idioma Português não existe.

O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.

Não existe um dicionário único comum a todos os países da CPLP.
Exemplos : tela - ecran , ficheiros - arquivos …

Talvez um único idioma Português não existe.

Parece que atualmente existem dois Português. O Português do Brasil e Português luso-afro-asiático.

Por outro lado, não há nenhuma organização, comum a todos os países da CPLP.
Para coordenar as traduções :

Comissão Geral de Terminologia e neologismos .

Por exemplo, a França tem a Francofonia. permitindo que o francês seja a mesma em todo o mundo do Canadá (Quebec) até à África.
Também tem um órgão do governo : Commission générale de terminologie et de néologie

E, finalmente, na África por exemplo, Moçambique é o Inglês da África do Sul, que é falado pelas elites que governam o país. Tanto é assim que Moçambique é parte da Comunidade Britânica "Commonwealth of Nations " (desde 1995).

Em outras palavras, o Português em África é conduzido a desaparecer em favor de Francês e Inglês.

http://www.cplp.org/

O idioma Português é a herança cultural que partilhamos.

Abraços

M

Bom dia

No meu TCC as palavras e termos em ingles não traduzi não, apenas coloquei em itálico e foram aceitas pela banca de avaliação.

Att.

M

Bom dia

Vixi quem é esse cara ai, criticando o portugues, ja ouvi dizer que nossa lingua é uma das mais difíceis em termos de gramática e ortografia, agora falar que a europa não fala portugues td bem, mas ela tambem nao fala inglês e nem mandarin e sim uma mistura de dialetos, franco-belga, franco-suiço, franco-isso e aquilo, critica estranha do companheiro de Paris.

Att.

P

agente e concerteza parecem até capim aqui no GUJ…

Eu sinceramente acho que esse problemas ocorrem porque o brasileiro está lendo cada vez menos e se preocupando cada vez mais em aprender o inglês, sem aprender o português primeiro.

Uma ex-chefe da minha esposa falava inglês e francês fluentemente, mas cometia erros grosseiros de português.

V

JxtaNode:
Bom dia,

O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.

O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …

Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.

O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …

A nível internacional o idioma Português não existe.

O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.

Não existe um dicionário único comum a todos os países da CPLP.
Exemplos : tela - ecran , ficheiros - arquivos …

Talvez um único idioma Português não existe.

Parece que atualmente existem dois Português. O Português do Brasil e Português luso-afro-asiático.

Por outro lado, não há nenhuma organização, comum a todos os países da CPLP.
Para coordenar as traduções :

Comissão Geral de Terminologia e neologismos .

Por exemplo, a França tem a Francofonia. permitindo que o francês seja a mesma em todo o mundo do Canadá (Quebec) até à África.
Também tem um órgão do governo : Commission générale de terminologie et de néologie

E, finalmente, na África por exemplo, Moçambique é o Inglês da África do Sul, que é falado pelas elites que governam o país. Tanto é assim que Moçambique é parte da Comunidade Britânica "Commonwealth of Nations " (desde 1995).

Em outras palavras, o Português em África é conduzido a desaparecer em favor de Francês e Inglês.

http://www.cplp.org/

O idioma Português é a herança cultural que partilhamos.

Eu já discordo. Vários idiomas sofreram simplificações durante o decorrer dos anos, e o português tem se mostrado resistentes à elas, unicamente com a desculpa do cultural. O inglês, por exemplo, simplificou o uso da segunda pessoa, e hoje é considerado arcaísmo:
Antes: Thikest thou that thy son is the smartest?
Hoje: Do you think that your son is the smartest?

Com o tempo, acho que os acadêmicos das academias de letras inverteram o papel da gramática. A gramática foi criada para ser uma versão oficial do que as pessoas falam. Portanto, a gramática deveria reagir rapidamente a mudanças da lingua, não o contrário.

Nós temos estranhezas, como palavras de mesmo significado com grafias diferentes, só porque foram adotadas em períodos históricos diferentes. É o caso de estendido (que foi adotada na época do português popular, do século 13) e extensão (do século 18, do português clássico). Temos acentuações que não interferem em absoluto no entendimento da frase, ou na pronúnucia, mas são necessárias, como a crase.

Mas eu concordo com você em outro ponto. As editoras que contratam tradutores deviam se comprometer a, pelo menos, procurar um padrão único. Seja ele viabilizado pela ABL, ABNT ou pela CLTP. Aí não teríamos traduções diferentes, ou tão mal feitas.

S

JxtaNode:
Bom dia,

O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.

O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …

Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.

O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …

A nível internacional o idioma Português não existe.

O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.

Vc está confundindo o pessoal ao falar em idioma. As pessoas não pensam nisso. Vc tem razão, existem dois idiomas principais para a lingua portuguesa, o falado no brasil : idioma brasileiro (pt_BR) e o falado em portugal idioma portugues (pt_PT). Os idiomas que se falam na áfrica, canadá, suiça , etc… tb existem, mas eles não tem expressividade internacional. Na realidade nem o pt_PT tem. Isso se deve à importancia relativa do pais. quando portugual era o pais mais rico do mundo as coisas eram diferentes…

Na europa não ha uma lingua franca. Fala-se ingles, frances, alemão, espanhol, italiano, islandez, hungaro, etc… tem uma lingua por pais, práticamente. Na UE os discursos não têm que ser uma certa lingua. Então, na verdade e na prática não existe uma lingua franca nem na europa nem em lado nenhum.

A america tem básicamente a mesma regra. Mas aqui é um idoma por pais e não uma lingua. O ingles dos EUA é originário da inglaterra, o mesmo para o espanhol que é orginado do castelhano e o brasileiro que é oriundo de portugal. Todos eles como influencias dos dialetos indigenas e com misturas de um pouco de africano.

O inglês é tão baixo quando o portugues neste requisito.

O inglês domina a area de tecnologia , mas a culpa da fraca tradução não é pela força do inglês e sim pela displicência do Brasil em relação à lingua que fala. Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil.
Na espanha, por exemplo, nenhum estrangeirismo é usado. nunca. Isto é por cultura mas tb porque a academia de letras não desiste e não socumbe à pressão. Eles têm uma capacidade imensa de ir procurar as raizes mais remotasa para formar as palavras, mas que estão de acordo com a lingua. Por exemplo, computador é ordenador que vem da mesma raiz que no frances ordinature: que ordena. Em portugues simplesmente formos para computador, que computa, que calcula.

Mas muitas idiosincrasias passam desapercebidas , por exemplo, salvar. O verbo salvar implica em resgatar ao do perigo. Proteger do perigo é salvaguardar ou até apenas guardar. Mas o vicio de usar o que vem do inglês é maior e save virou salvar. É fácil fazer verbos em português , colocar um ar na frente…

Lá fora se uma empresa escreve uma anuncio errado, ela perde mercado. Aqui, como ninguém sabe distinguir o certo do errados todos os dias somos bombardeados com asneiras … até mesmo na televisão por jornalistas… lá fora isso é motivo para despedimento. Aliás, qualquer jornalista lá fora teria vergonha de falar errado… mas não aqui. Aqui não ha vergonha. Ou será orgulho ? Será que é falta de orgulho ?

G

pango:
agente e concerteza parecem até capim aqui no GUJ…

Eu sinceramente acho que esse problemas ocorrem porque o brasileiro está lendo cada vez menos e se preocupando cada vez mais em aprender o inglês, sem aprender o português primeiro.

Uma ex-chefe da minha esposa falava inglês e francês fluentemente, mas cometia erros grosseiros de português.

Há também aqueles que vão escrever “mas então” e acabam escrevendo “mais então”.

V

Você tem certeza?
http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm

A existência dessa página mostra que o pessoal da ortografia dele, está tão preocupado quanto o nosso em evitar estrangerismos. Podemos encontrar listas como essa para o português também, e não me lembro de nenhuma escola no Brasil que apoie o uso de estrangeirismos.

Acho que com o aumento da integração cultural, é inevitável que linguas se fundam. É o que aconteceu com todas as linguas do mundo, quando povos entraram em contato. Há influencias latinas no inglês, como há influencias saxônicas no português.

A partir do momento que dois povos diferentes precisam se comunicar, a linguagem se adapta.

Os alemães, por exemplo, sempre foram puristas com sua lingua. Entretanto, nos últimos anos, vem enfrentando o aumento crescente dos estrangeirismos. Por exemplo, celular para eles é “Handy”, com uma pronúncia para lá de inglesa.

Acho que o problema é vermos isso com maus olhos. Na minha opinião, não estamos perdendo cultura, mas criando nova cultura.

S

Você tem certeza?
http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm

A existência dessa página mostra que o pessoal da ortografia dele, está tão preocupado quanto o nosso em evitar estrangerismos. Podemos encontrar listas como essa para o português também, e não me lembro de nenhuma escola no Brasil que apoie o uso de estrangeirismos.

Tenho a certeza. Vc está inferindo o todo pela parte.
Leia com atenção “Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente” - Só devemos utilizar extrangeirismos quando não exista em nosso idioma uma palavra equivalente.

A chave é “quando”. Raramente vc precisa disso. Raramente mesmo. E a tabela abaixo, nessa mesma página mostra exactamente a preocupação em encontrar uma palavras em espanhol para a grande maioria dos estrangeirismos. Ai eles passam a ser neologismos. Que é outra categoria de palavra.

V

sergiotaborda:
Tenho a certeza. Vc está inferindo o todo pela parte.
Leia com atenção “Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente” - Só devemos utilizar extrangeirismos quando não exista em nosso idioma uma palavra equivalente.

A chave é “quando”. Raramente vc precisa disso. Raramente mesmo. E a tabela abaixo, nessa mesma página mostra exactamente a preocupação em encontrar uma palavras em espanhol para a grande maioria dos estrangeirismos. Ai eles passam a ser neologismos. Que é outra categoria de palavra.

Sérgio, em qualquer artigo de gramática portuguesa, mesmo os escritos no Brasil, haverá o mesmo tipo de ressalva. Perderam tempo escrevendo um artigo como aquele, detalhado, justamente para pedir para os espanhóis não usarem estrangeirismos.

Nós também consideramos isso um vício de linguagem:
http://www.rainhadapaz.g12.br/projetos/portugues/gramatica/vicios_linguagem.htm

Nós trabalhavamos com alguns espanhois, que constantamente comentavam sobre o crescente uso de estrangeirismos no país deles. Para a “lingua oficial”, nenhum dos países admite estrangeirismos. A própria ABNT é bastante resistente a eles, e dificilmente cede.

A discussão aqui está justamente na diferença do uso, e na formalização prática.

J

Bom dia,

ManoJava  :   { ...falar que a europa não fala portugues td bem, mas ela tambem nao fala inglês e nem mandarin.... }

  Eu Quero dizer :  A Comissão Europeia tem três línguas de trabalho: Inglês, Francês e Alemão.
                Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Working_language

//---------------------------------------------------------------------------------------

ViniGodoy : { …As editoras que contratam tradutores deviam se comprometer a, pelo menos, procurar um padrão único. Seja ele viabilizado pela ABL, ABNT ou pela CLTP. Aí não teríamos traduções diferentes, ou tão mal feitas…}

Concordo com você, se houver um único organismo, para evitar "discrepâncias" diferenças.

/------------------------------------------------------------------------------------------

sergiotaborda : { … quando portugual era o pais mais rico do mundo as coisas eram diferentes… }

[b]portugual  [/b]ou PORTUGAL se for em brasileiro é PORTUGAU (Se você escreve como se pronuncia) ???   
    O início da história de Portugal, cujo nome deriva do nome romano Portus Cale  (PortuCal) ... 
    Fonte :  http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal

sergiotaborda : { … Então, na verdade e na prática não existe uma lingua franca nem na europa nem em lado nenhum… }

Português continua a ser uma língua franca importante em África (PALOP)
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca

Alguns dizem que o Inglês é a língua franca do mundo

sergiotaborda : {…Mas aqui é um idoma por pais e não uma lingua…}

Eu sei que deve distinguir o sistema de escrita (por exemplo, latim) . Como a  linguagem eloqüente e escrita.
Mas qual é a diferença entre uma linguagem e idioma ?

sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}

Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil

sergiotaborda : {…Na espanha, por exemplo, nenhum estrangeirismo é usado. nunca. Isto é por cultura mas tb porque a academia de letras não desiste e não socumbe à pressão …}

Estou 200% de acordo. Depois de passar algum tempo na espanha. Eu confirmo:

Espanhol, ou mais exatamente o castelhano, tomou o poder.
Tanto assim que a Espanha tem tido mal a aceitar o irmão do Português ou seja galego e o catalão, basco, … no interior do país.
Fonte : http://pt.wikipedia.org/wiki/Línguas_da_Espanha

sergiotaborda : {…
Lá fora se uma empresa escreve uma anuncio errado, ela perde mercado. Aqui, como ninguém sabe distinguir o certo do errados todos os dias somos bombardeados com asneiras … até mesmo na televisão por jornalistas… lá fora isso é motivo para despedimento. Aliás, qualquer jornalista lá fora teria vergonha de falar errado… mas não aqui. Aqui não ha vergonha. Ou será orgulho ? Será que é falta de orgulho ? …}

Estou de acordo.
Apesar da evolução muito significativa no Brasil, precisa de mudanças nos sectors da educação, saúde, polícia (corrupção) … desigualdades.

Abraços

G

JxtaNode:
sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}

Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil

Esqueceram de colocar o miguxês nessa lista :twisted:

S

Eu não conto como língua franca se todos os paises falam um idioma dela nativamente.
Lingua franca seria a lingua que um espanhol usa com um holandes.
Se um protugues fala com um brasileiro o português não está sendo lingua franca.

Lingua artificais como Esperanto que foram criadas para serem línguas francas universais não pegaram até hoje.

Depende do mundo. No mundo islâmico duvido que seja.

na realidade a diferença era entre lingua e idioma

idioma :Linguagem de uma nação, região ou arte, considerada nos seus caracteres! especiais.
2. Língua; dialecto!.

Lingua : Ling. Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.
(vide http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=l%C3%ADngua Veja tb linguagem)

Lingua é mais lato que idioma. Idioma é normalmente limitado por fronteiras (espaciais e temporais), língua não.
Português é português desde de que portugal existe, mas o idioma falado em portugal mudou muito desde que foi criado( quando foi criado era nada mais que espanhol)


sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}

Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil

Em portugal tb, tem duas línguas oficiais , mas o português ainda é a língua “da nação” e ferir o português é o mesmo que ferir a nação. Este conceito não existe no Brasil. Aqui é apenas uma ferramenta que pode ser mal utilizada.

J

Bom dia,

sergiotaborda : {…
Português é português desde de que portugal existe, mas o idioma falado em portugal mudou muito desde que foi criado
( quando foi criado era nada mais que espanhol) …}

O português nunca foi espanhol, pour que o espanhol = castelhano

Galiçio et Português sao irmãos mas Galiçio não é espanhol :

Espanhol = castelhano

Language family:

Indo-European

* Italic
      o Romance
            + Italo-Western
                  # Western
                        * Gallo-Iberian
                              o Ibero-Romance
                                    + West-Iberian
                                          # Galician-Portuguese
                                                * Portuguese

Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language

“Galician-Portuguese” é origem das linguas : Português , Galego e Fala

sergiotaborda : {… Em portugal tb, tem duas línguas oficiais …}

Língua oficial em Portugal = português

A língua oficial da República Portuguesa é o português (parágrafo 3 do artigo 11.° da Constituição da República Portuguesa).

São também reconhecidas oficialmente:

* o mirandês, também língua [b] oficial no concelho de Miranda do Douro[/b] (Lei n.º 7/99[3], de 29 de Janeiro de 1999);
* a língua gestual portuguesa (Constituição da República Portuguesa, revisão de 1997, artigo 74.º, alínea 2.h).

http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal

mirandês é uma língua regional, não nacional. Como são catalão, galego, basco … etc na Espanha.

Como podemos saber onde vamos quando nós não sabemos de onde viemos.

Abraços

S

O ponto é que uma língua oficial diferente do português nacional. O ponto é ilustrar que embora se falem muitas linguas e até algumas são oficiais, apenas uma é a língua da nação.

O status do mirandês não é comparável ao catalão etc… porque a divisão politica que a catalunha representa na espanha é diferente da de um distrito em portugal. A espanha é conjunto de “condados” num mecanismo para-feudal.
Os distritos de portugal é apenas uma divisão “no papel”. É por isso que existe a ETA na espanha mas não existe nada semelhante em Pt.

No brasil o tupi tb não pode ser comparado. Afinal embora reconhecido ele não existe fora de uma certa cultura, mas ha diferença do catalão etc e do mirandês ele não existe numa região. Ele é mais semelhante ao hebraico.
Contudo uma grande diferença é que a maior parte dos nomes de lugares no brasil é de origem indigena. Só que nomes não são “comunicação” são apenas referencias.

O brasil vive com um idioma de que advem de uma lingua “que não é dele” misturada com outras linguas que tb “não são dele” ,mas acaba que a mistura é que é a lingua. Tem muita influencia do espanhol por aqui também, o que é natural para um pais rodeado por paises que falam espanhol… hummm… em portugal que tb é rodeado por paises que falham um idiona do espanhol isso não se nota tanto. Porquê ?

Este é o meu ponto. Porque em portugal existe uma força que nos afasta de espanha (tem até a expressão : “pareces um espanhol falando” que significa “não articular as palavras corretamente”) e isso é parente no idioma.
Aqui no Brasil, embora é suposto existir essa rivalidade, ela não se manifesta na cultura. A começar pela lingua. E eu acho que isso de deve a que o brasileiro não encara o português como a sua lingua.

L

Oi,

Exsseção, Ecessão, Excessão, Esceção !!!..

Por favor, utilizem Exceção!

Tchauzin!

F

Minha opinião.

Realmente o brasileiro deveria valorizar mais seu idioma e várias outras coisas também; isto é uma coisa que deveriamos aprender com outros povos também.

Porém, a questão é cultural, logo as relações (de todos os tipos) entre os grupos de povos provocam distorções. Algumas para melhor e outras as vezes para pior.

Eu faço o possível para não utilizar palavras de outra lingua no português, as vezes faço para resumir as coisas e aumentar a velocidade do “entendimento”. Principalmente quando falo com pessoas do mundo técnico que participo. As vezes com uma palavra em inglês é possivel economizar uma frase inteira.

Estas influências existem em quase (não conheço todos) idiomas, só acho que não justifica o erro na fala e na escrita. É preocupante ler coisas escritas erradas por alunos universitários; infelizmente erros bem básico. As vezes o som da palavra ou a falta de costume de escreve-la faz com que a pessôa erre, mas os erros que vemos são erros causados por displicencia.

O idioma inglês deve ser um dos idiomas mais alterados durante sua história; me parece que teve origem nos celtas depois houve o domínio dos romanos logo depois os franceses, somando tudo deve chegar em quase 1000 anos de INFLUENCIAS FORÇADAS. Tem alguma noção do que é isso?

Quando trabalhei na Unisys senti orgulho do meu idioma Português; vi vários franceses segurando livros de gramática, estavam indo para sala de aula para aprender nosso idioma.

flws

B

Eu já até desisti de avisar outros para corrigirem o que escrevem.

Eu tenho em mente: “português é uma das línguas mais difíceis de aprender a escrever no mundo”, e isso só olhando pelo lado da ortografia das palavras. Tem muitas regras, regras absurdas, aleatórias, regras enraizadas em nossas cabeças desde pequenos e que nunca perguntamos por que elas existem. Por que o eme vêm antes de pê e bê? Por que sons de Z podem ser escritos com X e S? para quê SS e Ç quando já tem o S? Por que o “por que” pode ser escrito de 4 maneiras diferente, todas com significados diferentes? Este último nem quero saber.

Eu mesmo só sei que o verbo querer nunca se conjuga com Z por que a professora de português me deu essa dica. Imagina, precisamos de dicas ou memória visual para escrever certo, e não de regras sensatas!

Enfim… [/desabafo]

A

Bruno Laturner:
Eu já até desisti de avisar outros para corrigirem o que escrevem.

Eu tenho em mente: “português é uma das línguas mais difíceis de aprender a escrever no mundo”, e isso só olhando pelo lado da ortografia das palavras. Tem muitas regras, regras absurdas, aleatórias, regras enraizadas em nossas cabeças desde pequenos e que nunca perguntamos por que elas existem. Por que o eme vêm antes de pê e bê? Por que sons de Z podem ser escritos com X e S? para quê SS e Ç quando já tem o S? Por que o “por que” pode ser escrito de 4 maneiras diferente, todas com significados diferentes? Este último nem quero saber.

Eu mesmo só sei que o verbo querer nunca se conjuga com Z por que a professora de português me deu essa dica. Imagina, precisamos de dicas ou memória visual para escrever certo, e não de regras sensatas!

Enfim… [/desabafo]

porque m antes do b e p?

simples assim :slight_smile:

B

André Fonseca:
Bruno Laturner:
Eu já até desisti de avisar outros para corrigirem o que escrevem.

Eu tenho em mente: “português é uma das línguas mais difíceis de aprender a escrever no mundo”, e isso só olhando pelo lado da ortografia das palavras. Tem muitas regras, regras absurdas, aleatórias, regras enraizadas em nossas cabeças desde pequenos e que nunca perguntamos por que elas existem. Por que o eme vêm antes de pê e bê? Por que sons de Z podem ser escritos com X e S? para quê SS e Ç quando já tem o S? Por que o “por que” pode ser escrito de 4 maneiras diferente, todas com significados diferentes? Este último nem quero saber.

Eu mesmo só sei que o verbo querer nunca se conjuga com Z por que a professora de português me deu essa dica. Imagina, precisamos de dicas ou memória visual para escrever certo, e não de regras sensatas!

Enfim… [/desabafo]

porque m antes do b e p?

simples assim :slight_smile:

Eu imaginava que era algo assim mesmo. O que tento dizer é que essas regras não são práticas, não faria a mínima diferença se eu escrevesse tudo com n. Eu continuaria a falar certo, com som nasalado.

Tem um artigo que li sobre ortografia, diz-se que uma ortografia é tão perfeita quanto a quantidade de sons que consegue-se expressar com ela, e que cada fonema se equivalha a um único grafema diferente. Também diz que ortografias “defeituosas” as que não seguem essa relação bijetora. Português por exemplo. Aliás até prefiro assim, senão teria que decorar um alfabeto com todos os sons do mundo.

Acho chato é que a população menos letrada fica pagando o pato feito pela minoria perfecionista. E ainda é taxado de burro por não saber escrever corretamente.

P

fantomas,

Quando você trabalhou na Unisys?

P

Bruno Laturner:
Eu já até desisti de avisar outros para corrigirem o que escrevem.

Eu tenho em mente: “português é uma das línguas mais difíceis de aprender a escrever no mundo”, e isso só olhando pelo lado da ortografia das palavras. Tem muitas regras, regras absurdas, aleatórias, regras enraizadas em nossas cabeças desde pequenos e que nunca perguntamos por que elas existem. Por que o eme vêm antes de pê e bê? Por que sons de Z podem ser escritos com X e S? para quê SS e Ç quando já tem o S? Por que o “por que” pode ser escrito de 4 maneiras diferente, todas com significados diferentes? Este último nem quero saber.

Eu mesmo só sei que o verbo querer nunca se conjuga com Z por que a professora de português me deu essa dica. Imagina, precisamos de dicas ou memória visual para escrever certo, e não de regras sensatas!

Enfim… [/desabafo]

Acho que a grande diferença do português para as outras línguas (pelo menos as poucas que eu conheço) é que, na nossa língua, toda regra tem sempre uma (ou muitas) exceções…

M

As palavras que mais me ‘doem’ ler:

  • flegar (flag)
  • printar (print)
  • miguxês

e a pessoa trocar ‘mas’ por ‘mais’, muito comum nos fórums.

Concordo com o Sergio que o Brasil se entrega muito ao estrangeirismo. A maioria dos países só usam palavras estrangeiras quando não existe na sua língua padrão. Mesmo que uma mistura seja saudável, estamos levando isso muito a sério :lol: :lol:

E o pior é que tem muita gente que justifica com a frase batida: ‘o português é uma das línguas mais difíceis do mundo’. Vai estuadar mandarim ou cantonês, então! 30 mil letras e quase 100 mil fonemas!

J

Bom dia,

A linguagem escrita e falada é o veículo da cultura.

O Brasil é composto de muitos povos e culturas de diferentes civilizações.

O idioma Português é o que faz a unidade cultural do Brasil.

O idioma Português lhe permite afirmar-se como entidade única e diferente dos outros países, rodeado na região  Espanhola.

E o Português está relacionada com a história do nascimento da nação.

Brasil tem contribuído para enriquecer o idioma Português. 
Ela está enraizada no povo brasileiro.
O Português  é  também a ligação entre os povos dos países da CPLP.

O idioma Português é o bem comum que temos juntos.

//------------------------------------------------------------------------------------

Eu falo 4 linguas estive em mais de 4 países diferentes (Br, Pt, Espanha, Uk, Canada, USA, Cuba, Cv, Angola, Macau, França,…).

Para mim, há algumas línguas mais complicadas do que o Português. Exemplo islandês.

Para mim o francês é muito mais complicado do que o Português. Dívido a conjugação de verbos.

O problema do idioma Português é a falta de discussão entre os intelectuais que eles concordam. Para evitar regras absurdas.

Como tal a oportunidade de escrever a mesma palavra de forma diferente.

É essencial alcançar uma linguagem comum de uma forma que o idioma Português tornou-se proeminente au nivel internationnal.

//-----------------------------------------------------------------------------------

Webografia

O Portal da Língua Portuguesa :
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/

O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa :

Acordo Ortográfico de 1990 :

Comunidade dos Países de Língua Portuguesa:


http://www.cplp.org/Default.aspx

Império Português:

PORTUGAL :

Abraços

L

É uma língua muito irregular, assim como o inglês.

Por exemplo, a pronúnica de “sexta” é a mesma de “cesta”. Vc entende a pronúncia de acordo com o contexto da frase.

Só um comentário: dói o coração ver as pessoas escreverem “mais” quando querem se referir a “mas”…

“…eu fiz as coisas desta forma, ‘mais’ (ai) poderiam ser de outra forma…”.

A

Deletar já esta no Aurélio faz tempo. Fala pra sua professora se atualizar.

Abraços!

D

Embora eu esteja encantado com os aprendizes de professores de português, no Brasil, para informar ao criador do post, é possível usar doceria sim.
A forma doceria não aparecia no dicionário Aurélio antes da edição de 1999 e ainda não aparece na edição do Houaiss de 2001. Embora em ambos apresentem doçaria, as últimas edições do Aurélio dão doceria, mas remetem o consulente a doçaria, podemos assim dizer, é a forma preferível nesse dicionário.
Para quem não sabe, a terminação eria vem do francês erie, o que explica a rejeição pelo Houaiss, que se refere à terminação aria como canônica, ou seja, seguidora da norma.
Já o mussarela, com certeza, por força do hábito, será incluso em breve nos dicionários em geral. A palavra original é muzzarella, onde o som dos dois “z” lembram dois “s”. O correto em ambos os dicionários mais usados no Brasil é Muçarela ou Muzarela: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mozarela
É evidente que os acadêmicos devem seguir a grafia correta, porém, devo lembrá-los que uma língua se forma pela força do hábito e muitas palavras são inclusas ao longo dos anos em revisões. Logo, devemos lembrar do velho ditado: “Uma mentira repetida mil vezes, torna-se uma verdade”.
Bom português, ou não, a todos!

A

Mozzarella vem do italiano onde o som do Z remete a fonética ‘tsa’ em português, e não dois ‘s’. Aliás, quando tem apenas um ‘z’ (Forza Milan por ex), a pronúncia é rápida e quando são dois ‘z’ a pronúncia é mais alongada, mas apenas italianos ou estrangeiros muito habituados com a língua percebem.
Abraços

V

djemacao:
Embora eu esteja encantado com os aprendizes de professores de português, no Brasil, para informar ao criador do post, é possível usar doceria sim. A forma doceria não aparecia no dicionário Aurélio antes da edição de 1999 e ainda não aparece na edição do Houaiss de 2001. Embora em ambos apresentem doçaria, as últimas edições do Aurélio dão doceria, mas remetem o consulente a doçaria, podemos assim dizer, é a forma preferível nesse dicionário.
Para quem não sabe, a terminação eria vem do francês erie, o que explica a rejeição pelo Houaiss, que se refere à terminação aria como canônica, ou seja, seguidora da norma.
Já o mussarela, com certeza, por força do hábito, será incluso em breve nos dicionários em geral. A palavra original é muzzarella, onde o som dos dois “z” lembram dois “s”. O correto em ambos os dicionários mais usados no Brasil é Muçarela ou Muzarela: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mozarela
É evidente que os acadêmicos devem seguir a grafia correta, porém, devo lembrá-los que uma língua se forma pela força do hábito e muitas palavras são inclusas ao longo dos anos em revisões. Logo, devemos lembrar do velho ditado: “Uma mentira repetida mil vezes, torna-se uma verdade”.
Bom português, ou não, a todos!

Legal, bom saber. Entretanto, antes de escrever sobre doçaria fiz uma busca no Michaelis e no Houiass, e realmente não encontrei. No aurélio, será que a palavra não consta como regionalismo?

Outro que dói nas vistas é o famoso “min”, no lugar de “mim”, ou simplesmente de “eu”. “Alguém pode min ajudar?”

Aliás, falando em neologismos e estrangeirismos, acabei de perceber um comum em fóruns, a palavra “postar”. Veja bem, como já defendi em outro tópico, eu não sou contra jargões, inclusive, eu mesmo uso muitos deles aqui no GUJ, ou em jogos online (quem joga já “grindou”, “mobou”, “upou”, etc). Só acho que devemos saber identifica-los para não correr o risco de escreve-los quando alguém que não é da área precisar receber algo escrito por nós.

P

Acho que todos devemos preservar a língua portuguesa mas perceber que há diferenças entre o “vosso” português e o “nosso” português. Eu não uso Exsseção, Ecessão, Excessão, Esceção, mas também não uso Exceção, mas sim Excepção. Diferenças numa mesma língua, como há entre o inglês dos EUA e da Inglaterra ou o castelhano de Espanha e dos vossos vizinhos da América do Sul.

Outro problema que se coloca são os termos técnicos. Na área da informática, em que o inglês faz parte do nosso dia a dia, não podemos querer traduzir tudo para português porque, com a globalização corremos o risco de que a próxima pessoa no nosso projecto seja indiano, chinês ou francês. Assim, temos de manter uma linguagem em todos se entendam.

Em relação ao facto dos espanhóis traduzirem tudo (falado anteriormente neste tópico), corre em Portugal o mito (será?), de que eles traduzem MESMO TUDO! Por exemplo, os U2 não são os “iu two” mas sim os “u dós”, os Rolling Stones são os PiedrasRolantes, os Deep Purple os Púrpura Profundo…

M

djemacao:
“Uma mentira repetida mil vezes, torna-se uma verdade”.
Bom português, ou não, a todos!

Por isso que há tanto “mais” no lugar de “mas”. Devem ter adotado como verdade…

ViniGodoy:

Aliás, falando em neologismos e estrangeirismos, acabei de perceber um comum em fóruns, a palavra “postar”. Veja bem, como já defendi em outro tópico, eu não sou contra jargões, inclusive, eu mesmo uso muitos deles aqui no GUJ, ou em jogos online (quem joga já “grindou”, “mobou”, “upou”, etc). Só acho que devemos saber identifica-los para não correr o risco de escreve-los quando alguém que não é da área precisar receber algo escrito por nós.

Nesse caso é preciso cuidado, mas algumas vezes o estrangeirismo acaba tornando a leitura mais clara (por exemplo “postar” geralmente é mais claro que “disponibilize para a comunidade através do fórum” :shock: ).

Eu tenho a terrível mania do “extender”, todos sabem fruto de onde. Mas tem um pessoal aqui do fórum que apela um pouco… “tentei mais num deu certo”, “deu uma esseção / eceção / exseção / exessão” (já vi de tudo), “pra mim fazer”, fora os estrangeirismos (“upar”, “deletar”, “postar”, “layout”).

S

pmlm:
Acho que todos devemos preservar a língua portuguesa mas perceber que há diferenças entre o “vosso” português e o “nosso” português. Eu não uso Exsseção, Ecessão, Excessão, Esceção, mas também não uso Exceção, mas sim Excepção. Diferenças numa mesma língua, como há entre o inglês dos EUA e da Inglaterra ou o castelhano de Espanha e dos vossos vizinhos da América do Sul.

Outro problema que se coloca são os termos técnicos. Na área da informática, em que o inglês faz parte do nosso dia a dia, não podemos querer traduzir tudo para português porque, com a globalização corremos o risco de que a próxima pessoa no nosso projecto seja indiano, chinês ou francês. Assim, temos de manter uma linguagem em todos se entendam.

Em relação ao facto dos espanhóis traduzirem tudo (falado anteriormente neste tópico), corre em Portugal o mito (será?), de que eles traduzem MESMO TUDO! Por exemplo, os U2 não são os “iu two” mas sim os “u dós”, os Rolling Stones são os PiedrasRolantes, os Deep Purple os Púrpura Profundo…

Não é mito. U2 sim se pronuncia “u dós”, quanto aos rolling stones não lembro, mas Mariah Carey se pronuncia Maria Karei, ou seja nem os nomes eles estão nem ai em pronunciar originalmente.

Realmente o problema não é se se escreve Exceção ou Excepção, mas sim que não se escreva Excessão. Por exemplo, na JavaMagazine deste mês - revista de tiragem nacional e repeitada - alguem escreveu “setupada” (sic) É isto que é absurdo. O problema nem é que a palavra não existe, nem nem portugues nem em ingles, mas que o revisor a deixou passar (supondo que ha um). Este tipo de erro acontece em todas as edições ( nem sempre tão grave) e em outras revistas tb.
Não apenas isso como nos jornais, revistas, internet, e até no telejornal as pessoas falam errado. Usam expressões que não existem, conjugam mal os verbos, em suma é um desastre. Mas o problema é que ninguém se preocupa.
Em portugual, um empresa escrever material de divulgação, ou falar algo errado é bilhete só de ida para o esquecimento. as pessoas simplesmente não aceitam que empresas e pessoas com educação (aka jornalistas e politicos) escrevam ou falem errado.
É este o problema, a falta de chamada de atenção e “castigar” ao esquecimento quem fala e escreve assim.

V

Já notaram o quanto o português dos gibis da Turma da Mônica é correto? Aliás, palavras adaptadas e inventadas sempre estão seguidas de explicação, ou grafadas com evidência.

M

É verdade! Impressionante! Ótima observação… Uma coisa aparentemente tão banal tem um português extremamente polido. Vou passar a ler mais gibis! :slight_smile:

M

Isso me deu enjoo (agora sem acento - acento com ‘C’).

Olha o estrangeirismo aí… aka -> also known as. :slight_smile:

E

Não sei quem inventou a palavra “apartir”. Vejo isso escrito até naqueles letreiros em supermercados. Muitas vezes até a preposição “de” é omitida.

E

A quantidade de homógrafos (mesma grafia, pronúncia diferente) e homófonos (mesma pronúncia, significado diferente) na língua portuguesa é relativamente pequena comparada com outras línguas.

Pensem em uma língua como o japonês ou o chinês - em chinês é possível criar uma história inteira usando apenas variações da sílaba “shi”:

http://mmtaylor.net/Literacy_Book/DOCS/05.html

A questão é que as pessoas não têm anos suficientes de escola para aprenderem (não em uma aula de gramática, que é coisa morta e estéril) a grafia certa das palavras.
Saber que “seção” != “sessão” é mais fácil se a pessoa, por exemplo, aprender inglês e conseguir comparar “section” e “session”, que têm grafias e pronúncias bem diferentes.

M

entanglement:
Não sei quem inventou a palavra “apartir”. Vejo isso escrito até naqueles letreiros em supermercados. Muitas vezes até a preposição “de” é omitida.

heheh
Aqui, um erro que acontece em mais de 90% dos anúncios é o “Vende-se frangos”, “corta-se árvores”, “limpa-se terrenos”.

O “se” está atuando como pronome apassivador então o correto é “vendem-se frangos”. Para tirar a prova, é só passar o sujeito pra vós passiva: “frangos são vendidos”.

M

entanglement:
Pensem em uma língua como o japonês ou o chinês - em chinês é possível criar uma história inteira usando apenas variações da sílaba “shi”:

http://mmtaylor.net/Literacy_Book/DOCS/05.html


:shock:
shi Shi shi shi Shi sHI shi.*

  • Tradução:
    Isso parece a linguagem de programação Cow. :smiley:
P

Ou não… http://www.flip.pt/tabid/325/Default.aspx?DID=4221

L

é vinnny fiquei tb agora assustado, nao sabia. Eu tenho o habito de nao usar os acentos, ja que no ingles 99% das palavras nao sao acentuadas e como uso o idioma todos os dias quando vou para o portugues fico perdido tb, e como falaram das novas regras, ate hj nao li.

eita que portugues eh complicado viu.

S

LPJava:
é vinnny fiquei tb agora assustado, nao sabia. Eu tenho o habito de nao usar os acentos, ja que no ingles 99% das palavras nao sao acentuadas e como uso o idioma todos os dias quando vou para o portugues fico perdido tb, e como falaram das novas regras, ate hj nao li.

eita que portugues eh complicado viu.

Na minha opinião o inglês não pode ser usado como desculpa para escrever errado em português.

Todos dão uns escorregões as vezes, normal. Mas eu acho estranho o pessoal não dar a mínima para escrever um bom português.

Ainda mais que hoje em dia temos corretores ortográficos para o Firefox e o Chrome.

Quando às nova regras, ainda não aderi. É difícil mudar os hábitos e escrever “ideia” ao invés de “idéia” por exemplo.

L

Ssalgado:
LPJava:
é vinnny fiquei tb agora assustado, nao sabia. Eu tenho o habito de nao usar os acentos, ja que no ingles 99% das palavras nao sao acentuadas e como uso o idioma todos os dias quando vou para o portugues fico perdido tb, e como falaram das novas regras, ate hj nao li.

eita que portugues eh complicado viu.

Na minha opinião o inglês não pode ser usado como desculpa para escrever errado em português.

Todos dão uns escorregões as vezes, normal. Mas eu acho estranho o pessoal não dar a mínima para escrever um bom português.

Ainda mais que hoje em dia temos corretores ortográficos para o Firefox e o Chrome.

Quando às nova regras, ainda não aderi. É difícil mudar os hábitos e escrever “ideia” ao invés de “idéia” por exemplo.

nao eh desculpa do ingles, e sim como vc falou, habito. eu uso mais o ingles que o portugues no meu dia-dia, tenho que estudar mais as regras gramaticais do ingles e estar atento a ele que o portugues, as pessoas que pagam meu salario nao sao brasileiros, entao tem hora que estou escrevendo em portugues e sem querer escrevo uma palavra em ingles no meio, eh a questao de habito como vc citou.

R

LPJava:
Ssalgado:
LPJava:
é vinnny fiquei tb agora assustado, nao sabia. Eu tenho o habito de nao usar os acentos, ja que no ingles 99% das palavras nao sao acentuadas e como uso o idioma todos os dias quando vou para o portugues fico perdido tb, e como falaram das novas regras, ate hj nao li.

eita que portugues eh complicado viu.

Na minha opinião o inglês não pode ser usado como desculpa para escrever errado em português.

Todos dão uns escorregões as vezes, normal. Mas eu acho estranho o pessoal não dar a mínima para escrever um bom português.

Ainda mais que hoje em dia temos corretores ortográficos para o Firefox e o Chrome.

Quando às nova regras, ainda não aderi. É difícil mudar os hábitos e escrever “ideia” ao invés de “idéia” por exemplo.

nao eh desculpa do ingles, e sim como vc falou, habito. eu uso mais o ingles que o portugues no meu dia-dia, tenho que estudar mais as regras gramaticais do ingles e estar atento a ele que o portugues, as pessoas que pagam meu salario nao sao brasileiros, entao tem hora que estou escrevendo em portugues e sem querer escrevo uma palavra em ingles no meio, eh a questao de habito como vc citou.

Concordo com o Ssalgado, talvez não seja nem questão de costume (aliás sinceramente acho que não é) e sim de atenção.

Quando estamos escrevendo um texto no papel, nossa velocidade de escrita é bem menor do que quando escrevemos no teclado, é bem mais fácil apertar botões do que desejar letras no papel.
Com isso, temos mais tempo de pensar e construir nosso raciocínio. Como temos menos tempo de pensar quando digitamos, ficamos muito preocupados com que andamento dar ao assunto e pode acontecer de escrevermos uma palavra absurdamente errada como “estou com cede” ou escrevê-la em inglês, como você mesmo disse que acontece às vezes.

Acho que não sou unanimidade quando digo que, quando escrevo para a internet, não me preocupo tanto assim com grafia, no máximo conjugação de verbos corretamente. O problema é que já vi pessoas na escola escrevendo “vc” em prova e o professor não descontando ponto. O grande desafio é conseguir traçar esse paralelo, onde posso escrever o quê.

Ah, e sobre as regras novas de ortografia, eu li em algum lugar que heroi perdeu o acento mas heróico continua com acentuação, ou vice-versa :shock:

L

Agora temos a reforma ortográfica, fiquemos atentos!

A

Fora do sério ao invéz de fora de serie. Acho que é isso …

D

André Fonseca:
Bruno Laturner:

Por que o eme vêm antes de pê e bê?

Enfim… [/desabafo]

porque m antes do b e p?

simples assim :slight_smile:

A mamãe dá a mão pro papai e pro bêbe. O papai não pode dar a mão pra namoradeira. Foi assim que eu aprendi no pré-primário :lol:

Sempre ouço aqui no trabalho “seje” ao invés de seja. “Pra mim fazer” ao invés de Pra eu fazer também é muito usado aqui no GUJ.

http://www.escolajardimencantado.com.br/Para%20mim%20fazer.pdf

Também vejo “cabelereiro” ao invés de cabeleireiro, eu que não mandaria cortar o meu cabelo num “cabelereiro” :lol:

L

isso vira mania do “msn” as vezes,muitas pessoas escrevendo errado mas que voce entenda que esta escrito!

ex: Aonde “vx” vai “colokar” o vaso!

V

Acho que essa entra na categoria dos trava-linguas. Por isso o povo simplificou. Também se ouve muito “cabelerero”.

Outra palavra nessa categoria é meteorologia, que fica simplificada como “metereologia”, embora poucos cheguem a realmente escrever desse jeito.

J

O que eu acho engra"ss"ado do ViniGodoy que além délhe sabe de java para games, sabe de purtuguês ‘parabéns’!

Eu escrevo porcamente tanto em portugueês quanto em java !

666

V

Há que esboçar o bom vernáculo exemplar, meu caro companheiro revolucionário ultra-jovem. :lol:

O

Me lembrei daquela piada:
Professora: Devemos aprender a língua vernácula.
Aluno: Mas eu não sei nem o português direito!

[discriminacao]
Um “trava-língua” local:
Para o pessoal da zona leste daqui de Porto Velho o bairro Tancredo Neves não existe. É Tranquedo mesmo.
[/discriminacao]
Que minha esposa (que fala corretamente, mas era da zona leste) nunca leia isso, ou eu tô frito. :smiley:

J

ozix – verdade JK e Tranquedo Neves… MOREI AI CARA.

Não sabia que tinha alguém de RONDONHA… aqui o pessoal acha que Roraima e a Capital de Rondonha…

666

E

Preciso começar a tirar fotos de placas de restaurantes. Ontem eu vi um “bife aparmegiana”
(como você provavelmente deve ter aprendido na escola, é “à parmegiana” ou se você for mais insistente com a língua portuguesa, seria “à parmesã”, embora ele não tenha sido criado em Parma e sim no Brasil).

H

Qdo eu leio by-passar eu fico indignado, hehehehe

P

E eu acabei de descobrir que o Brasil tem 28 estados…

M

Quando vejo algum post escrevendo errado, tenho vontade de corrigir o cara, mas ficaria parecendo chato, então deixo passar.

J

Bom dia,

A língua  é o veículo da cultura.  Parece que o Português é utilizado para ligar a Europa, Brasil, África, Ásia via a CPLP.
  Mas o fato é que, antes, devemos alinhar Português Luso-Africano e o  do Brasil.
  Aproximar as  línguas e culturas. Para isso os dois devem-se conhecer melhor.

Há uma série de projectos que estão em consonância com a reconciliação :

---> [b]Acordo Ortográfico[/b] da Língua Portuguesa

—> Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira
Universidade Federal da Integração Luso-Afro-Brasileira (UNILAB)
—> Portugal e Brasil querem criar canal de televisão lusófono
Os governos de Portugal e Brasil querem criar um canal de televisão em língua portuguesa para difusão internacional que poderá resultar da associação de todos os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).
Um canal de televisão destinado a ampla difusão internacional e tendo como objectivo a "valorização e afirmação da língua portuguesa no mundo?.

----> etc…

Encontrei este poema que eu não conhecia.

Fado tropical :

Oh, musa do meu fado
Oh, minha mãe gentil
Te deixo consternado
No primeiro abril

Mas não sê tão ingrata
Não esquece quem te amou
E em tua densa mata
Se perdeu e se encontrou
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

Com avencas na caatinga
Alecrins no canavial
Licores na moringa
Um vinho tropical
E a linda mulata
Com rendas do Alentejo
De quem numa bravata
Arrebata um beijo
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

Guitarras e sanfonas
Jasmins, coqueiros, fontes
Sardinhas, mandioca
Num suave azulejo
E o rio Amazonas
Que corre trás-os-montes
E numa pororoca
Deságua no Tejo
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um império colonial
Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
Ainda vai tornar-se um império colonial

Chico Buarque

Composição: Chico Buarque/ Ruy Guerra
Fonte vídeo :

L

Eu não, dependendo do erro, eu evito ao máximo até argumentar, porque o português é o mínimo que um usuário deveria saber e se o mesmo não sabe corretamente, já é possível ter idéia de como a pessoa é.

J

pango

-risos-

Foi uma piada por causa do Tranquedo…

Abraço.
A

cara eu fico com muita duvida também pois acabo misturando ingles com portugues

E

Se você mistura inglês com português, pode aproveitar o seu conhecimento e escrever certas palavras em português lembrando-se de como elas são escritas em inglês.

Por exemplo:

exception -> exceção (porque ption -> ção)
assumption -> assunção (porque ption -> ção)
section -> seção (porque tion -> ção)
session -> sessão (porque sion -> são)
expression -> expressão (sion -> são)

Nunca nunca nunca escreva “excessão” - que é um excesso grande :frowning:

P

Mas em Portugal (pelo menos até o acordo entrar em vigor, no início deste ano) seria:

exception -> excepção [mantinha o p]
section -> secção [mantinha o c]
action -> acção [mantinha o c]
construction -> construção [NÃO mantinha o c]
contract -> contrato [NÃO mantinha o c]

Uma palavra que eu tenho sempre dificuldade em escrever em português é “costume” porque escrevo muitas vezes “customer” em inglês, que eu sei que não tem nada a ver mas a grafia é semelhante, trocando o “o” e o “u”. Daí às vezes costume sai custome…

V

Trazendo o tópico das cinzas para mais uma clássica que tem aparecido com frequência no GUJ:
Obfuscation => Ofuscação, e não Obfuscação.

F

Na área de banco de dados, eu já me deparei (e usei) algumas das seguintes:

  • commitar (já usei e uso as vezes)
  • rollbackar (essa foi f…)
  • dar o recovery (recuperar uma instância)
  • backupar (essa também foi f…)

Em um livro sobre Oracle, a tradução trazia os “Segmentos de Undo”, como “Segmentos para desfazer”. Traduziu ao pé da letra, mas perdeu todo o sentido. Depois que vi esse termo, que foi o mais bizarro do livro, eu parei de ler ele.

R

essa eu conto:

umas 2 semanas atrás,no banco tal(não vou citar),não tinha sistema para voce retirar a senha então “alguém” escreveu em um papel impresso a seguinte frase.

“Pegue sua FIXA aqui !,obrigado!” (e com uma seta apontando onte tinha que pegar e bem grande e em negrito para chamar bem atenção).

Sistema fora do ar.

só que ate o momento estamos no banco tinha que ser senha certo!

é do BRASIL…

D

É óbvio que o meio corrompe o ser (aquela história do tomate podre e tals). Mas não podemos esquecer que é responsabilidade de cada um falar bem e escrever de forma coerente e correta. Falar bem não é ser rebuscado, é se fazer entender em reuniões com altos executivos e quando conversa com alguém na rua.
Escrever direito é mais que isso, é ser claro (as palavras podem mudar de sentido, a pontuação pode acabar com o que se quer dizer, etc).
No mais, o que eu penso que seja a causa disso é a falta do hábito de ler. A leitura não é apenas um passatempo bacana, ela permite que você conheça novas e velhas palavras, melhore a sua atenção e uma série de outros benefícios.
E, para isso, serve qualquer coisa.
Um detalhe é a questão das traduções. Livros técnicos em geral perdem seu brilho pois estão sujeitos à interpretações de, nem sempre, pessoas não ligadas à área. Pense em um tradutor, cuja responsabilidade é apenas pegar um texto em inglês e fazê-lo inteligível (e não entendível) em pt-br. Difícil, não?

R

ViniGodoy:
Alguém mais conhece algum erro comum, derivado de nosso grande contato com a lingua inglesa?

Vini,o grande problema não é o contato com a lingua inglesa,e sim a imensa falta de contato com a lingua portuguesa.Vide a maioria da população adulta ser analfabeta funcional(lê mas não entende o que leu).

Quem lê,não erra.Simples assim.

L

Adoro esses assuntos por sua diversidade de visões e situações possiveis.
Uma dela é a forma variada de metodos cognitivos.

Por que a bota vc calça e a calça vc bota?
Vc engole algodão quando come manga e se suja quando veste a manga?
Se o contexto já deveria ser suficiente, porque as palavras da lingua portuguesa precisam de pedigree?

Novamente falo sobre esse exercício:

Este é pra quem gosta de mesclar linguistica e programação:

Existem substantivos, verbos, adjetivos, pronomes, objetos diretos, indiretos etc.
Assim, suponhamos que
“A” represente o substantivo ativo (Ser que realiza a ação)
“B” represente o verbo intransitivo
“C” represente o verbo transitivo direto
“D” represente o verbo transitivo indireto
“E” represente o verbo transitivo direto e indireto
“F” represente o substantivo passivo (um objeto alvo podenso ser o sofredorda ação ou alvo)
Para B, C D e E, é seguido de um numero que represente o tempo verbal.

Dessa forma eu posso ter varias construções:
A B1 = ele dorme (1 representa o presente)
A C2 F = eu comprei um livro (2 representa o passado)
A D2 para F = ela foi para casa
A E2 F para F = ele emprestou o livro para mim

Algumas pessoas são capazes de ler e escrever qualquer palavra parfeitamente, mas para elas ler uma frase pode ser impossivel.
Isso se chama analfabetismo funcional, que deve ser pior do que escrever algumas palavras erradas.
O contexto não parece ser mais importante?

D

Há alguns anos, fiz uma prova de inglês, cuja idéia era interpretação de texto.
Cada texto possuía uma imagem associada que, ora condizia com o que o autor queria dizer, ora era propositalmente colocada ali para confundir.
Cada texto era seguido de perguntas como “qual o assunto do texto”, “qual a relação da imagem com o texto” e assim por diante.
Conhecer a sintaxe e a correta grafia das palavras é algo de primeira importância, porém, o contexto é mais ainda.
E isso só se constrói com boa grafia, pontuação e acentuação adequadas.
Conhecer palavras, acentuação e pontuação só é possível com leitura, muita leitura. Até mesmo gibis da Turma da Mônica valem.

Criado 28 de dezembro de 2009
Ultima resposta 25 de jul. de 2012
Respostas 92
Participantes 41