Parece piada, mas não é

17 respostas
M

Já dizia o ditado: “ver para crer”
http://altabooks.tempsite.ws/product_info.php?products_id=292&osCsid=e3ig7lb8dkuhk5km0opanrn2i2
Inacreditável! :wink:

17 Respostas

M

O título correto não seria “Modelagem Orientada a Serviços - SOA”?
O termo Modelação soa estranho, e muito. :oops:

P

Acho que foi um mal entendido na tradução…

De pt pra en no google : Modelação -> Modeling

De en pra pt no google: Modeling -> Modelagem

estranho

V

São sinônimos.

mo.de.la.gem
sf (modelar+agem) 1 Operação de modelar; modelação. 2 Bel-art Operação pela qual o escultor, o estatuário executa em gesso, barro ou qualquer substância maleável a sua obra, para depois ser fundida. 3 Metal Conjunto de processos e meios usados na feitura de modelos. M. de sólido, Inform: em computação gráfica, função que cria objetos tridimensionais com a aparência de sólidos, através de sombreamento.

mo.de.la.ção
sf (modelar+ção) 1 Ato ou arte de modelar. 2 Obra de modelador. 3 Modelagem

Pior é o caso do encapsulamento, que é neologismo. A palavra certa é encapsulação.

J

Embora esteja correto, isso soa estranho. Por essas e outras que eu não compro mais livro traduzido (técnico)

B

Marcio_Nogueira:
Já dizia o ditado: “ver para crer”
http://altabooks.tempsite.ws/product_info.php?products_id=292&osCsid=e3ig7lb8dkuhk5km0opanrn2i2
Inacreditável! :wink:

Nem entrei no site, só pelo AltaBooks na url já percebi que a tradução é ruim/não corresponde ao normal.

N

Pareceu piada …
Eu uso o Firefox com um complemento chamado WOT, que verifica o risco do site …
Dai eu entrei no site do AltaBooks e ele falou que o site é perigoso … auhauhau :lol:
Pelo menos já sei que é perigoso o site auhauhau
8)

K

Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :frowning:

C

kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(

Eu comprei esse livro há alguns anos. Entrei em contato com a LCM e eles concordaram com a péssima tradução (e revisão técnica) e ficaram de me enviar outra edição. Até hoje…

Comentei alguma coisa por aqui, logo assim que entrei no GUJ. Acho que eu tinha comprado o livro 1 ano antes.

Hoje este livro se encontra acumulando poeira em algum canto das minhas prateleiras. Só não joguei fora para sempre me lembrar de comprar o original em inglês.

Comprei o Java Persistence With Hibernate que é dos mesmos autores e é considerado como uma segunda edição revisada e ampliada. Ainda gastei menos, mesmo com o frete.

Até agora estou achando o livro sensacional.

Abraços.

M

kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(


Eu não entendo como ninguém toma uma atitude em denunciar isso, foi o que eu fiz em um ocasião quando comprei um livro de certificação uma bela porcaria, tomei a atitude de escrever no site do ecommerce que estava vendendo, para ninguém comprar essa porcaria.Falei bem assim não comprem esse livro é um verdadeiro lixo.

L

Marcio Duran:
kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(


Eu não entendo como ninguém toma uma atitude em denunciar isso, foi o que eu fiz em um ocasião quando comprei um livro de certificação uma bela porcaria, tomei a atitude de escrever no site do ecommerce que estava vendendo, para ninguém comprar essa porcaria.Falei bem assim não comprem esse livro é um verdadeiro lixo.

Já foram tomadas várias atitudes, mas não adianta.

Me lembro que alguns anos atrás, aqui mesmo no GUJ, o pessoal começou a descer a lenha na tradução de um livro(não lembro qual) e a promover reclamações no site da editora. Daí o autor da tradução apareceu por aqui e começou a discutir com o pessoal do forum. Eu lembro que ele foi tão zuado que ele acabou partindo pra ignorância, e depois, ainda por cima, criou uns usuários fakes no forum pra falar abrobrinha no tópico, pra vocês verem o nível do tradutor.

Eu acho que a única solução seria começar a mandar e-mails pra editora que possui os direitos do livro, denunciando as péssimas traduções da AltaBooks pra quem sabe eles pararem de licenciar livros pra essa editora. Não sei se isso pode acontecer, mas é uma possibilidade.

K

Marcio Duran:
kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(


Eu não entendo como ninguém toma uma atitude em denunciar isso, foi o que eu fiz em um ocasião quando comprei um livro de certificação uma bela porcaria, tomei a atitude de escrever no site do ecommerce que estava vendendo, para ninguém comprar essa porcaria.Falei bem assim não comprem esse livro é um verdadeiro lixo.

Minha atitude na época consistiu em rabiscar o livro todo nos erros que encontrei e em seguida enviá-los para a editora.
Que resposta recebi? Nenhuma.

Que postura tomei? Simples: passei a ignorar a editora em minhas próximas compras.

É a melhor postura que conheço.

W

lavh:
Marcio Duran:
kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(


Eu não entendo como ninguém toma uma atitude em denunciar isso, foi o que eu fiz em um ocasião quando comprei um livro de certificação uma bela porcaria, tomei a atitude de escrever no site do ecommerce que estava vendendo, para ninguém comprar essa porcaria.Falei bem assim não comprem esse livro é um verdadeiro lixo.

Já foram tomadas várias atitudes, mas não adianta.

Me lembro que alguns anos atrás, aqui mesmo no GUJ, o pessoal começou a descer a lenha na tradução de um livro(não lembro qual) e a promover reclamações no site da editora. Daí o autor da tradução apareceu por aqui e começou a discutir com o pessoal do forum. Eu lembro que ele foi tão zuado que ele acabou partindo pra ignorância, e depois, ainda por cima, criou uns usuários fakes no forum pra falar abrobrinha no tópico, pra vocês verem o nível do tradutor.

Eu acho que a única solução seria começar a mandar e-mails pra editora que possui os direitos do livro, denunciando as péssimas traduções da AltaBooks pra quem sabe eles pararem de licenciar livros pra essa editora. Não sei se isso pode acontecer, mas é uma possibilidade.

Meter o pau no tradutor nao adianta. Geralmente as pessoas que fazem traducoes de livros e textos tecnicos nao sao da area tecnica, falo isso com certeza porque minha ex namorada eh tradutora de livros e textos tecnicos tb, muitos textos da ibm, sun, microsoft, manuais de usuario e etc. Ela eh formada em letras/traducao, ou seja, nada a ver com computacao.
Ela ainda tinha sorte porque eu estava por perto pra esclarecer algumas duvidas, mas nem sempre o tradutor tem alguem da area do lado pra perguntar.

Algumas editoras tem revisores tecnicos que geralmente sao esses “otimos” professores da usp/unicamp e etc que nao tao nem ai pra traducao, provavelmente so passam o olho rapido, assinam embaixo e pegam o chequinho da editora.

Enfim, a unica solucao pra isso (na minha opiniao) eh nunca traduzir. Pra quem quiser so ler coisas em portugures temos autores brasileiros que lancam livros bons em portugues quem quiser um livro que so tem em ingles, que compre em ingles mesmo. Todo o mundo eh assim, porque o Brasil tem que ser diferente?

//Daniel

K

windsofhell:
lavh:
Marcio Duran:
kicolobo:
Já leram a tradução do “Hibernate em Ação”?

Há pérolas como “tipos de costume” -> tipos customizados
E código maravilhoso, no qual ifs e elses são traduzidos. he he he

O triste é: comprei a merda. :(


Eu não entendo como ninguém toma uma atitude em denunciar isso, foi o que eu fiz em um ocasião quando comprei um livro de certificação uma bela porcaria, tomei a atitude de escrever no site do ecommerce que estava vendendo, para ninguém comprar essa porcaria.Falei bem assim não comprem esse livro é um verdadeiro lixo.

Já foram tomadas várias atitudes, mas não adianta.

Me lembro que alguns anos atrás, aqui mesmo no GUJ, o pessoal começou a descer a lenha na tradução de um livro(não lembro qual) e a promover reclamações no site da editora. Daí o autor da tradução apareceu por aqui e começou a discutir com o pessoal do forum. Eu lembro que ele foi tão zuado que ele acabou partindo pra ignorância, e depois, ainda por cima, criou uns usuários fakes no forum pra falar abrobrinha no tópico, pra vocês verem o nível do tradutor.

Eu acho que a única solução seria começar a mandar e-mails pra editora que possui os direitos do livro, denunciando as péssimas traduções da AltaBooks pra quem sabe eles pararem de licenciar livros pra essa editora. Não sei se isso pode acontecer, mas é uma possibilidade.

Meter o pau no tradutor nao adianta. Geralmente as pessoas que fazem traducoes de livros e textos tecnicos nao sao da area tecnica, falo isso com certeza porque minha ex namorada eh tradutora de livros e textos tecnicos tb, muitos textos da ibm, sun, microsoft, manuais de usuario e etc. Ela eh formada em letras/traducao, ou seja, nada a ver com computacao.
Ela ainda tinha sorte porque eu estava por perto pra esclarecer algumas duvidas, mas nem sempre o tradutor tem alguem da area do lado pra perguntar.

Algumas editoras tem revisores tecnicos que geralmente sao esses “otimos” professores da usp/unicamp e etc que nao tao nem ai pra traducao, provavelmente so passam o olho rapido, assinam embaixo e pegam o chequinho da editora.

Enfim, a unica solucao pra isso (na minha opiniao) eh nunca traduzir. Pra quem quiser so ler coisas em portugures temos autores brasileiros que lancam livros bons em portugues quem quiser um livro que so tem em ingles, que compre em ingles mesmo. Todo o mundo eh assim, porque o Brasil tem que ser diferente?

//Daniel

Já discordo. Se uma editora se propõe a publicar livros técnicos (o que se percebe pelo seu catálogo), o mínimo que deve se fazer é apresentar traduções decentes. Neste caso, deve-se meter o pau no tradutor sim. Afinal de contas, está trabalhando para uma editora cujo foco é exatamente este.
Se isto não ocorrer, basta parar de comprar seus livros.

W

kicolobo:

Já discordo. Se uma editora se propõe a publicar livros técnicos (o que se percebe pelo seu catálogo), o mínimo que deve se fazer é apresentar traduções decentes. Neste caso, deve-se meter o pau no tradutor sim. Afinal de contas, está trabalhando para uma editora cujo foco é exatamente este.
Se isto não ocorrer, basta parar de comprar seus livros.

Entendo o seu ponto de vista. Acho dificil isso mudar porque traducao sempre vai ser feito por tradutores que sabem ingles (ou outra lingua) bem mas infelizmente nao tem conhecimento suficiente pra fazer uma boa traducao de livro tecnico.
Tb eu acho que eh muito dificil colocar pessoas da area pra fazer traducoes, simplesmente pelo fato que quem estuda ciencia da computacao nao quer trabalhar fazendo traducoes e tb nerd nao tem talento nenhum pra fazer isso. Infelizmente eh um problema que nao vai ter solucao.

Talvez com a experiencia os tradutores consigam ficar familiarizados com alguns termos e pode ser que as traducoes fiquem “ok” mas nunca vai ficar perfeita por esse motivo eu acho que as editoras deveriam parar de traduzir livros, seria muito melhor importar ou publicar o livro do jeito que eh e quem quiser ler em ingles compra em ingles, quem quiser em portugues compra algum livro de autor brasileiro.

Eu entendo o que vc disse, que se vc compra um livro que eh traduzido a editora tem a responsabilidade de prover um bom trabalho de traducao do livro, com certeza, mas infelizmente isso nao acontece. Entao quem compra livro traduzido, tem que se culpar a si mesmo porque desde quando eu comecei minha facul de informatica quase 15 anos atras nego reclamava de traducao de livros.

O unico livro que eu comprei em portugues que eu gostei da traducao foi o “C completo e total”. Comprei o livro Linux device drivers (pra desenvolvimento de linux drivers) a traducao eh nojenta, quase nao entendia o que tava escrito, depois acabei comprei o original (ingles) pra ler.

ps: Antes que alguem venha falar “e o paulo coelho que eh traduzido em 209329093 linguas”, eu estou me referindo a livros tecnicos de computacao.

//Daniel

B

Não concordo. Um exemplo são livros da Bookman, a tradução é ótima, e todos os responsáveis são esses mesmos doutores e mestres em computação da USP, Unicamp, UFRGS, UFRJ, etc. A única gafe que já vi cometerem foi traduzir o nome dos padrões de projeto, e olhe que isso ainda é discutível. De resto continuo a dizer que são excelentes.

Por outro lado, até hoje não vi um único nome de professores em livros da AltaBooks. Se tiver, então eles tem medo de colocar a titulação deles nesses livros.

K

windsofhell:
kicolobo:

Já discordo. Se uma editora se propõe a publicar livros técnicos (o que se percebe pelo seu catálogo), o mínimo que deve se fazer é apresentar traduções decentes. Neste caso, deve-se meter o pau no tradutor sim. Afinal de contas, está trabalhando para uma editora cujo foco é exatamente este.
Se isto não ocorrer, basta parar de comprar seus livros.

Entendo o seu ponto de vista. Acho dificil isso mudar porque traducao sempre vai ser feito por tradutores que sabem ingles (ou outra lingua) bem mas infelizmente nao tem conhecimento suficiente pra fazer uma boa traducao de livro tecnico.
Tb eu acho que eh muito dificil colocar pessoas da area pra fazer traducoes, simplesmente pelo fato que quem estuda ciencia da computacao nao quer trabalhar fazendo traducoes e tb nerd nao tem talento nenhum pra fazer isso. Infelizmente eh um problema que nao vai ter solucao.

Talvez com a experiencia os tradutores consigam ficar familiarizados com alguns termos e pode ser que as traducoes fiquem “ok” mas nunca vai ficar perfeita por esse motivo eu acho que as editoras deveriam parar de traduzir livros, seria muito melhor importar ou publicar o livro do jeito que eh e quem quiser ler em ingles compra em ingles, quem quiser em portugues compra algum livro de autor brasileiro.

Eu entendo o que vc disse, que se vc compra um livro que eh traduzido a editora tem a responsabilidade de prover um bom trabalho de traducao do livro, com certeza, mas infelizmente isso nao acontece. Entao quem compra livro traduzido, tem que se culpar a si mesmo porque desde quando eu comecei minha facul de informatica quase 15 anos atras nego reclamava de traducao de livros.

O unico livro que eu comprei em portugues que eu gostei da traducao foi o “C completo e total”. Comprei o livro Linux device drivers (pra desenvolvimento de linux drivers) a traducao eh nojenta, quase nao entendia o que tava escrito, depois acabei comprei o original (ingles) pra ler.

ps: Antes que alguem venha falar “e o paulo coelho que eh traduzido em 209329093 linguas”, eu estou me referindo a livros tecnicos de computacao.

//Daniel

A culpa na realidade é nossa, não dos tradutores ou editoras. Nós é que não cobramos o suficiente.
Se formos comparar por exemplo o que ocorre com livros de filosofia, aonde há uma forte cobrança em cima das traduções, fica nítido que não é a mesma coisa.
Neste caso, se a tradução for mal feita, a editora tem seu filme queimado e difícilmente conseguirá ter alguma sobrevida no mercado (no que diz respeito a livros desta área).

S

Bruno Laturner:

Não concordo. Um exemplo são livros da Bookman, a tradução é ótima, e todos os responsáveis são esses mesmos doutores e mestres em computação da USP, Unicamp, UFRGS, UFRJ, etc.

Eu ia falar isso. As traduções dos livros da Bookman que vi eram impecáveis. Foram feitas por pessoas que sabiam o que estavam lendo e traduzindo. Outro exemplo é tradução de software (ex: Windows). Costumam ser muito bem feitas.
Infelizmente os livros da Manning e O’Reilly sempre caem com essas editoras medíocres que são a Altabooks e a Ciência Moderna.

windsofhell, eu também discordo de você. Se alguém está traduzindo algo, tem que saber o que está traduzindo. Como você pode traduzir algo que você não sabe o que é?
E não estamos reclamando de um errinho ou outro, mas de livros inteiros. Dá pra ver que o cara leu, não entendeu nada e jogou qualquer coisa ali.

Criado 27 de janeiro de 2009
Ultima resposta 28 de jan. de 2009
Respostas 17
Participantes 12